中華人民共和國公安部
關(guān)于印發(fā)《消防系統有關(guān)單位、職銜英文規范譯名》的通知
公消[2005]525號
????各省、自治區、直轄市公安消防總隊:
????隨著(zhù)改革開(kāi)放的深入發(fā)展,我國消防部門(mén)與國外同行的交流不斷增多,消防部門(mén)各單位、職銜的英文譯名使用率越來(lái)越高。單位、職銜的譯名在英語(yǔ)中屬于專(zhuān)有名詞范疇,其本身內涵具有確定性和嚴肅性。為了防止出現錯誤譯名,或一個(gè)機構數個(gè)譯名的混亂狀況,我局在多次征求有關(guān)單位意見(jiàn)的基礎上,對有關(guān)譯名進(jìn)行了規范統一。
????現將《消防系統有關(guān)單位、職銜英文規范譯名》印發(fā)給你們,請在單位標識翻譯、對外宣傳交流工作中使用。如有疑問(wèn)或建議,請及時(shí)與我局辦公室聯(lián)系。特此通知。
????附件:《消防系統有關(guān)單位、職銜英文規范譯法》
公安部消防局
二00五年十二月六日
????消防系統有關(guān)單位、職銜英文規范譯法
單 ???位 | 職???務(wù) | 備?注 | ||
中?文 | 英?文 | 中?文 | 英?文 | ? |
公安部有關(guān)單位 | ||||
公安部 | Ministry of Public Security | 部長(cháng) | Minister | 公安部英文縮寫(xiě):MPS |
常務(wù)副部長(cháng) | Executive ?Vice Minister | |||
副部長(cháng) | Vice ?Minister | |||
部長(cháng)助理 | Assistant ?Minister | |||
公安部消防局 | Fire?Department of MPS | 局長(cháng) | Director ?General | 下文中,如無(wú)特殊說(shuō)明,副職翻譯一般在正職前加Deputy;其他相應職務(wù)如無(wú)特殊說(shuō)明,均參照上文翻譯。 |
政委 | Political ?Commissar | |||
副局長(cháng) | Deputy ?Director General | |||
副政委 | Deputy ?Political Commissar | |||
局級調研員 | Assistant ?Director General | |||
總工程師 | Chief ?Engineer | |||
中國人民武裝警察部隊消防局 | Fire?Department of?Chinese People’s Armed Police Force | 同上 | 同上 | ? |
辦公室 | General ?Office | 主任 | Director | ? |
政治處 | Political ?Division | 主任 | Director | ? |
政策研究處 | Policy ?Research Division | 處長(cháng) | Director | ? |
防火監督處 | Fire ?Prevention and Supervision Division | 處長(cháng) | Director | ? |
戰訓處 | Operation?& Training Division | 處長(cháng) | Director | ? |
警務(wù)處 | Firefighters ?Recruitment and Development Division | 處長(cháng) | Director | ? |
科技處 | Science ?& Technology Division | 處長(cháng) | Director | ? |
宣傳處 | Publicity ?Division | 處長(cháng) | Director | ? |
后勤裝備處 | Logistics ?& Equipment Division | 處長(cháng) | Director | ? |
審計處 | Internal ?Audit Division | 處長(cháng) | Director | ? |
財務(wù)處 | Finance ?Division | 處長(cháng) | Director | ? |
各省、自治區、直轄市公安廳、局有關(guān)單位 | ||||
北京市公安局 | Beijing Municipal Public Security ?Bureau | 局長(cháng) | Director ?General | 公安局英文縮寫(xiě):PSB。其它直轄市公安局英文翻譯替換行政名稱(chēng)即可。 |
河北省公安廳 | Public ?Security Department of Hebei ??Province | 廳長(cháng) | Director ?General | 公安廳英文縮寫(xiě):PSD。其他省、自治區公安廳英文翻譯替換行政名稱(chēng)即可。 |
北京市(公安局)消防局 | Beijing ?Fire Department(推薦使用)或Beijing Public Security Fire ?Department | 局長(cháng) | Director ?General | 其他直轄市(公安局)消防局英文名稱(chēng)替換行政名稱(chēng)即可。 |
政委 | Political ?Commissar | |||
河北省公安廳消防局 | Fire ?Department of Hebei Province(推薦使用)或Public Security Fire Department ?of Hebei Province | 同上 | 同上 | 其他省、自治區公安廳消防局英文名稱(chēng)替換行政名稱(chēng)即可。 |
北京市公安消防總隊 | Beijing ?Fire Corps(推薦使用)或Beijing ??Public Security Fire Corps | 總隊長(cháng) | Commander | 其他直轄市公安消防總隊英文名稱(chēng)替換行政名稱(chēng)即可。 |
政委 | Political ?Commissar | |||
河北省公安消防總隊 | Fire ?Corps of Hebei Province (推薦使用)或Public Security Fire Corps of ?Hebei Province | 同上 | 同上 | 其他省、自治區公安消防總隊英文名稱(chēng)替換行政名稱(chēng)即可。 |
中國人民武裝警察部隊XX省(市、自治區)消防總隊 | XX ?Province (市可不譯、Autonomous Region) Fire Corps of Chinese ?People's Armed Police Force | 同上 | 同上 | ? |
司令部 | Headquarters ?of the Staff | 參謀長(cháng) | Chief ?of Staff | ? |
政治部 | Political ?Division | 主任 | Director | ? |
后勤部 | Logistics ?Division | 部長(cháng) | Director | ? |
防火監督部 | Fire ?Prevention and Supervision Division | 部長(cháng) | Director | ? |
秘書(shū)處 | Secretariat | 處長(cháng) | Chief | ? |
警務(wù)處 | Firefighters ?Recruitment and Development Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
戰訓處 | Operation ?& Training Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
通信處 | Communications ?Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
專(zhuān)職指導處 | Professional ?Instruction Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
管理處 | Facilities ?Management Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
調度指揮中心 | Dispatch ?and Command Center | 主任 | Chief | ? |
組教處 | Organization ?and Moral Education Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
干部處 | Personnel ?Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
(監察)紀檢保衛處 | (Supervision) ?Discipline Inspection and Security Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
財務(wù)處 | Finance ?Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
營(yíng)房處 | Housing ?Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
車(chē)管處 | Vehicle ?Management Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
供給裝備處 | Equipment ?Supply Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
生產(chǎn)管理處 | Production ?Management Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
衛生處 | Health ?Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
審計處(室) | Internal ?Audit Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
政研指導處 | Fire ?Regulations Research and Instruction Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
法規處 | Legal ?Affairs Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
宣傳處 | Publicity ?Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
建審處 | Building ?Plan Review Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
火查處 | Fire ?Investigation Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
危管處 | Hazardous ?Materials Supervision Section | 處長(cháng) | Chief | 縮寫(xiě):Haz-Mat Supervision Section |
重點(diǎn)保衛處 | Important ?Site Supervision Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
技術(shù)處 | Technology ?Section | 處長(cháng) | Chief | ? |
教導大隊 | Fire ?Protection Training Unit | 大隊長(cháng) | Chief | ? |
教導員 | Political ?Instructor | ? | ||
XX區(縣)公安(分)局消防處(科) | Fire ?Prevention and Supervision Section of XX District (County) | 處長(cháng) | Chief | ? |
各地、市公安局有關(guān)單位 | ||||
XX市公安局 | XX ?Municipal Public Security Bureau | 局長(cháng) | Director | ? |
XX市(公安局)消防局 | XX ?Municipal Fire Department(推薦使用)或XX Municipal Public Security ?Fire Department | 局長(cháng) | Director | ? |
政委 | Political ?Commissar | |||
XX市公安消防支隊 | XX ?Municipal Fire Brigade(推薦使用)或XX Municipal Public Security ?Fire Brigade | 支隊長(cháng) | Commander | ? |
政委 | Political ?Commissar | |||
中國人民武裝警察部隊XX市消防支隊 | XX ?Municipal Fire Brigade of Chinese People’s Armed Police Force | 同上 | 同上 | ? |
司令部 | Headquarters ?of the Staff | 參謀長(cháng) | Chief ?of Staff | ? |
政治處 | Political ?Division | 主任 | Director | ? |
后勤處 | Logistics ?Division | 部長(cháng) | Director | ? |
防火監督處 | Fire ?Prevention and Supervision Division | 部長(cháng) | Director | ? |
相應科室 | 同總隊譯法 | 科長(cháng) | Chief | ? |
XX縣(市)消防大隊 | Fire ?Protection Section of XX County (City) | 大隊長(cháng) | Chief | ? |
教導員 | Political ?Instructor | |||
特勤大隊 | Special ?Firefighting and Rescue Detachment | 同上 | 同上 | ? |
? | ||||
消防中隊 | Fire ?Squadron | 中隊長(cháng) | Station ?Chief | ? |
指導員 | Political ?Instructor | ? | ||
消防站 | Fire ?Station | 同上 | 同上 | ? |
戰斗班 | Fire ?Fighting Squad | 班長(cháng) | Squad ?Leader | ? |
各消防研究所其他有關(guān)單位 | ||||
天津消防研究所 | Tianjin ?Fire Research Institute | 所長(cháng) | Director | 其他各消防研究所替換地區名稱(chēng)即可。 |
黨委書(shū)記 | Secretary ?of CPC Committee | |||
國家固定滅火系統和耐火構件質(zhì)量監督檢驗中心 | National Center ?for Quality Supervision and Test of Fixed Fire-Extinguishing Systems and Fire-Resisting Building Components | 主任 | Director | ? |
公安部消防局火災原因技術(shù)鑒定中心 | Technical Identification ??Center for Fire Causes of Fire ?Department of MPS | 主任 | Director | ? |
國家消防裝備質(zhì)量監督檢驗中心 | National Center for Quality Supervision and ?Test of Fire Fighting Equipment | 主任 | Director | 原譯名:National Fire Equipment Quality Supervision ?Testing Center |
國家消防電子產(chǎn)品監督檢驗中心 | National Center for Quality Supervision and ?Test of Fire Electric Products | 主任 | Director | 原譯名:National Supervision and Test Centre for ?Fire Electronic Product Quality |
公安部消防局電氣火災原因技術(shù)鑒定中心 | Technical Identification ??Center for Electrical Fire Causes of ?Fire Department of MPS | 主任 | Director | ? |
國家防火建筑材料監督檢驗中心 | National Center for Quality Supervision and ?Test of Fire-proof Building Materials | 主任 | Director | 原譯名:National Center ?for Quality Supervision and Testing of Fire Building ?Materials |
公安部消防產(chǎn)品合格評定中心 | China Certification ??Center for Fire Products | 主任 | Director | 評定中心縮寫(xiě):CCCF |
中國消防協(xié)會(huì ) | ChinaFire Protection Association | 理事長(cháng) | President | 中國消防協(xié)會(huì )縮寫(xiě):CFPA |
秘書(shū)長(cháng) | Secretary ?General | |||
公安部消防局天津警官培訓基地 | Tianjin ?Fire Officer Training Center of Fire Department of MPS | 主任 | Director | ? |
政委 | Political ?Commissar | ? | ||
昆明消防指揮學(xué)校 | Kunming Fire ??Services Training ???School | 校長(cháng) | President | 其他指揮學(xué)校替換地區名稱(chēng)即可 |
南京消防士官學(xué)校 | Nanjing Fire Sergeant Training ???School | 校長(cháng) | President | ? |
中國人民武裝警察部隊學(xué)院 | Chinese ?People’s Armed Police Force Academy | 院長(cháng) | President | ? |
消防工程系 | Department ?of Fire Engineering | 主任 | Dean | ? |
消防指揮系 | Department ?of Fire Commanding | 主任 | Dean | ? |
部隊管理系 | Department ?of Force Management | 主任 | Dean | ? |
警銜、職稱(chēng)及有關(guān)稱(chēng)謂 | ||||
少將 | Major ?General | 高級工程師 | Senior ?Engineer | ? |
大校 | Senior ?Colonel | 工程師 | Engineer | ? |
上校 | Colonel | 助理工程師 | Assistant ?Engineer | ? |
中校 | Lieutenant ?Colonel | 技術(shù)員 | Technician | ? |
少校 | Major | 研究員 | Research ?Fellow | ? |
上尉 | Captain | 副研究員 | Associate ?Research Fellow | ? |
中尉 | First ?Lieutenant | 助理研究員 | Assistant ?Research Fellow | 或Research Associate |
少尉 | Second ?Lieutenant | 研究實(shí)習員 | Research ?Intern | ? |
學(xué)員 | Student | 譯審 | Senior ?Translator | ? |
義務(wù)兵 | Private | 副譯審 | Associate ?Senior Translator | ? |
一級士官 | Sergeant ?First Class | 翻譯 | Translator | ? |
二級士官 | Sergeant ?Second Class | 助理翻譯 | Assistant ?Translator | ? |
三級士官 | Sergeant ?Third Class | 高級會(huì )計師 | Senior ?Accountant | ? |
四級士官 | Sergeant ?Fourth Class | 會(huì )計師 | Accountant | ? |
五級士官 | Sergeant ?Fifth Class | 助理會(huì )計師 | Assistant ?Accountant | ? |
六級士官 | Sergeant ?Sixth Class | 會(huì )計員 | Accounting ?Technician | ? |
秘書(shū) | Secretary | 教授 | Professor | ? |
參謀 | Staff ?Officer | 副教授 | Associate ?Professor | ? |
干事 | Political ?Officer | 講師 | Lecturer | 或Instructor(美語(yǔ)常用) |
助理員 | Logistical ?Assistant | 助教 | Teaching ?Assistant |
????注:1、關(guān)于“市”的譯法。目前我國通行做法是將直轄市譯為Municipality(全稱(chēng)MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment),地級市也譯為Municipality,縣級市譯為City。為了避免直轄市和地級市都用Municipality引起的混淆,同時(shí)考慮到四個(gè)直轄市名氣較大,翻譯時(shí)不加Municipal做定語(yǔ)修飾一般不會(huì )引起誤解,因此在翻譯直轄市消防局時(shí)省略了Municipal。然而,直轄市公安局的傳統譯名中一直都有Municipal做修飾,本文對此未做改動(dòng),如果各直轄市消防局為了與公安局譯名保持一致,也可在譯名中加上Municipal做修飾。
????2、各地消防部門(mén)既有部隊稱(chēng)謂(如XX省公安消防總隊,中國人民武警警察部隊XX省消防總隊),也有地方稱(chēng)謂(如XX省公安廳消防局)。為了便于溝通交流,建議在對外宣傳交流中統一使用地方稱(chēng)謂,如建議使用FireDepartmentofXXProvince(XX省公安廳消防局),不建議使用FireCorpsofXXProvince(XX省公安消防總隊);建議使用FireStation(消防站),不建議使用FireSquadron(消防中隊)等。
????3、四個(gè)國家級消防產(chǎn)品檢測中心已分別有各自的英文譯名,并且有的已注冊使用。為工作方便,各檢測中心可以繼續沿用過(guò)去的譯名,但是由于原有譯名不是很統一和規范,建議今后有條件時(shí)盡量過(guò)渡到規范譯名。